OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁(yè) > 資訊列表 > 資訊詳情

法語(yǔ):法語(yǔ)單詞里有哪些是從中文音譯過(guò)來(lái)的?

來(lái)源:小編 編輯:小編 日期:2022-10-16 21:00:48

哪些法語(yǔ)單詞是從中文音譯過(guò)來(lái)的?讓我們今天盤點(diǎn)一下。雖然其中一些單詞并沒(méi)有真正融入法語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng),而且它們都與中國(guó)有關(guān),而且在法國(guó)的使用率也不高,但它們確實(shí)存在。

借詞又稱外來(lái)詞,是通過(guò)翻譯或意譯吸收的詞匯。

外來(lái)借詞一直是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,吸引著無(wú)數(shù)的語(yǔ)言學(xué)家。拉丁語(yǔ)、古希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)和亞洲語(yǔ)言可以找到許多現(xiàn)代法語(yǔ)詞匯的根源。

不久前滬江法語(yǔ)小編Lou論文的主題是關(guān)于這方面的,但遺憾的是,與法語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞或英語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞相比,法語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞探索太少,沒(méi)有權(quán)威的參考文獻(xiàn)。

雖然這項(xiàng)統(tǒng)計(jì)工作在中國(guó)本身變化太大的情況下很難實(shí)施,但僅僅對(duì)其進(jìn)行分類和局部分析是非常有趣的。

在不考慮中轉(zhuǎn)語(yǔ)言的情況下,我們將分析這些法語(yǔ)中常見(jiàn)的中文借詞(摘自維基詞典、法語(yǔ)論壇和拉魯斯外語(yǔ)詞典)。

Nourriture食物

baijiu/l'eau de vie(白酒), bao/le petit pain farci(包子), chow mein/nouilles sautées(炒面), ha kao/raviolis aux crevettes(蝦餃), jiaozi/ravioli chinois(水餃), ketchup(番茄醬), tofu(豆腐), thé(茶), goji(枸杞), gaoliang(高粱), kumquat(金桔), longane/ longani(桂圓), letchi/ litchi(荔技), pi ts’i(荸薺)

在食物方面,廣東對(duì)借詞的影響非常顯著。許多借詞直接從粵語(yǔ)翻譯到法語(yǔ)。當(dāng)然,許多是從粵語(yǔ)音譯到英語(yǔ),然后轉(zhuǎn)換成法語(yǔ)。但是,看ha kao(蝦餃)、kumquat(金桔)、longane(桂圓),總覺(jué)得有一種滿滿的港劇風(fēng)。

值得一提的是,ramen(拉面)、bonsa? (盆栽)、ginkgo(銀杏)都是用中文傳到日本,然后歐洲人從日語(yǔ)轉(zhuǎn)變而來(lái)。比如餃子,現(xiàn)在有時(shí)候叫餃子gyoza。

此外,thé(茶)這個(gè)詞,是從福建閩語(yǔ)演變而來(lái)的,相信福建和潮汕的學(xué)生,會(huì)很熟悉的。

Sport et loisirs 運(yùn)動(dòng)娛樂(lè)

pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻將), sansetsukon/tri-baton du chinois(三節(jié)棍) Ping-pong(乒乓球), qi gong/qigong/chi gong/chi kung(氣功),tai-chi-chuan/tai chi(太極)

法國(guó)人對(duì)與中國(guó)有關(guān)的運(yùn)動(dòng)詞匯了解最多的是功夫和乒乓球。然而,許多法國(guó)人知道太極,這仍然有點(diǎn)令人驚訝。

Langues語(yǔ)言

chengyu(成語(yǔ)), pinyin(拼音), hanzi(漢字), cantonnais(廣東話) mandarin(中文), putonghua(普通話),hakka(客家話)

法國(guó)人最熟悉的是什么mandarin,madarin標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該是普通話

維基解釋說(shuō),明朝的葡萄牙傳教士使用了這種方法mandarin稱呼中國(guó)官話源于馬來(lái)語(yǔ)menteri,這個(gè)詞來(lái)自印度梵語(yǔ)mantrin,是ministre的意思。

Spécialités 特產(chǎn)

kaolin(高嶺土) nankin(一種原產(chǎn)于南京的衣服染色), satin(緞子), shantung(山東絲) wok(炒鍋)

wok這個(gè)詞在所有中文借詞中使用的次數(shù)可以說(shuō)是非常高的,wok與法國(guó)人日常使用的平底鍋有很大的區(qū)別,炒鍋包含炒這種烹飪方法是非常中國(guó)的。

Satin(緞子),來(lái)自阿拉伯語(yǔ),而阿拉伯語(yǔ)中的單詞來(lái)自漢語(yǔ)"刺桐"是泉州的舊稱。

Unités de mesures 統(tǒng)計(jì)模塊

li(里), yuan(元), renminbi(rmb)

Animaux 動(dòng)物

pékinois(京巴狗) qilin(麒麟), shar-pe?(沙皮狗) shih tzu(原名獅子狗)

Philosophie 哲學(xué)

Confucius(孔夫子) confucéen(en)(儒學(xué)) confucianiste(儒家) confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(風(fēng)水), Mao(毛澤東) mao?sme(毛澤東主義) mao?ste(毛澤東主義), qi, taiji-tu(太極圖) tao(道), tao?sme(道家), tao?ste(道家) yin(陰), yang(陽(yáng)),zen(禪),poussah/poussa(菩薩)

你可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn),北京在法語(yǔ)中的表達(dá)是pékin,但是,根據(jù)漢語(yǔ)拼音翻譯beijing已逐漸改變pékin了。

一躍語(yǔ)言的變化是無(wú)法估計(jì)的,盡管根據(jù)調(diào)查,法國(guó)人目前對(duì)翻譯和借用單詞的接受程度并不理想,漢語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化的道路仍然很長(zhǎng)。然而,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的發(fā)展,沒(méi)有人能夠預(yù)測(cè)這些翻譯和借用單詞的發(fā)展。

目前,研究漢語(yǔ)借詞最困難的方法是確認(rèn)中轉(zhuǎn)語(yǔ)言,另一方面是混淆中日借詞。因?yàn)闆](méi)有嚴(yán)肅權(quán)威的學(xué)術(shù)研究,字典里也沒(méi)有專欄。唯一有這個(gè)專欄的詞典是91年,只包括13個(gè)單詞。因此,字典中的探索只能作為參考。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號(hào)-2