OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

德語文章:以吉娜盧克

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-03-05 18:10:14

所以,我們下面,以吉娜·盧克-帕奎特的譯名,取代課本里標明的鮑圭埃特。

我們找到了《一封信》的德語原文,全文如下:

Der Brief

Jetzt leben die Mama und Nuschi allein miteinander. Der Papa ist ins Ausland gefahren. Dort arbeitet er auf Montage. In einem halben Jahr wird er wiederkommen.Heute wollen sie ihm einen Brief schreiben.

Nuschi kommt zuerst nach Hause. Die Mama ist noch in der Fabrik.

Nuschi stellt die Heizung h?her. Dann sch?lt sie Kartoffeln und setzt den Topf auf den Elektroherd. Sie knipst das Radio an und schaut ein bisschen aus dem Fenster hinaus.

Da f?llt ihr ein, dass sie eigentlich mit dem Brief schon anfangen k?nnte.

Sie holt Papier und einen Kugelschreiber

“Lieber Papa”, beginnt Nuschi, “wir sind traurig ohne dich.Früher habe ich morgens immer deinen Rasierapparat geh?rt.Die Mama hat gestern geweint.Und die Nachttischlampe ist kaputt.Wir k?nnen sie nicht reparieren.Wei?t du noch, wie wir,Mensch ?rgere dich nicht’ gespielt haben?”

Da schlie?t die Mama die Wohnungstür auf.Sie kommt herein und nimmt Nuschi in die Arme. “ Hast du dem Papa schon geschrieben!”, fragt die Mama. “Nicht richtig”, sagt Nuschi.Sie knüllt den Zettel zusammen und wirft ihn fort.“Dann fang mal an”, sagt die Mutter.“Ich mache in der Zeit die Rühreier.”

Nuschi setzt sich an den Tisch. “Lieber Papa”,sagt sie. “Es geht uns gut”, sagt die Mama.Nuschi schreibt. “Nebenan haben sie einen jungen Hund”,schreibt Nuschi,“der hei?t Bibibitsch.Aussehen tut er aber anders. ”

“Schreib uns bitte, wo der kleine Schraubenzieher ist”, sagt die Mama.

“Damit wir die Nachttischlampe reparieren k?nnen”, schreibt Nuschi.

“Jetzt essen wir Rühreier. ”

“Und am Sonntag gehen wir ins Kino”,sagt die Mama.

“Hurra! ”, ruft Nuschi.

“Wir denken immer an dich”, schreibt sie.Und dann malt sie darunter einen Blumenstrauβ.

Gina Ruck-Pauquet

原文是用德語寫成的,我們用翻譯軟件,作一個比較粗糙的翻譯。

譯文:

現在媽媽和努西單獨生活在一起。爸爸出國了。在那里,他從事裝配工作。他六個月后回來。今天他們想給他寫封信。

努西先回家。媽媽還在工廠。

努希提高了暖氣溫度。然后她削土豆皮到鍋里,把鍋放在電爐上。她打開收音機,朝窗外看了看。

然后她意識到她實際上已經可以開始寫這封信了。她拿來了紙和圓珠筆。

“親愛的爸爸,”努西開始寫道,“沒有你,我們很難過。我過去常常在早上聽到你的剃須刀的聲音。媽媽昨天哭了。因為床頭燈壞了。我們不能修好它。你還記得我們玩的‘男人不會惹你生氣’游戲的嗎?”

這時候,媽媽開了門,走了進來,把努西抱在懷里?!澳阋呀浗o爸爸寫信了嗎?”,媽媽問。

“不對,”努西說。她把信紙卷起來扔掉了。

“那就開始寫吧,”母親說?!拔視皶r炒雞蛋的?!?/p>

努西坐在桌子旁?!坝H愛的爸爸,”她寫道。

“我們很好,”媽媽說。

努西寫道:“隔壁有一只小狗,它的名字叫比比比奇,但它看起來不一樣。”

“請寫下小螺絲刀在哪里?”媽媽說。

努西寫道:“這樣我們就可以修理床頭燈了?!?/p>

“現在我們吃炒雞蛋?!?/p>

“周日我們去看電影,”媽媽說。

“萬歲!”努西喊道。

“我們一直在想你,”她寫道。

然后她在下面畫了一束花。

吉娜·魯克·鮑奎特

德語原文中,提到了一個專有詞組:“Mensch?rgere dich nicht”,它的意思為“男人不會惹你生氣的”,這實際上是一種棋盤游戲的名字。

這種游戲是一種什么樣的游戲?

我們查一下,可以在百科上查找到這個游戲名稱叫:“不要生氣”。

它的游戲規(guī)則跟傳統(tǒng)的飛行棋一模一樣,支持2~4人或者人機對戰(zhàn)。角色和場景顛覆了傳統(tǒng)樣式,感覺非常的精致。

從游戲的棋盤上,的確可以看到,與我們小時候玩的飛行棋游戲非常近似。

游戲也是通過摘骰子,讓棋子走出兵營,然后按照骰子的點數,向前運行,碰到對方的棋子,可以把對方給頂走。

這個簡單的游戲,給我們童年的生活帶來了無盡的樂趣。

可以想象,《一封信》里的小女孩在給父親寫信的時候,想到了當年父親陪她一起玩耍的快樂的時光。

所以,小女孩在信中用了這樣一個問詢“你還記得不記得這個游戲嗎?”

這篇文章譯成中文的時候,最初的版本是“你知道不知道,我們怎樣玩‘扮鬼臉’游戲呢?”

從這個譯文的語境來判斷,應該是父親不在家的時候,小女孩與其他人包括母親在家里玩“扮鬼臉”的游戲,因為這句話里強調的是“你知道不知道”。

鮑圭埃特作品封面

而德文的原文里,用的是“你記得不記得”,顯然是強調了小女孩與父親在一起玩耍的記憶,以此重溫他們在一起的玩游戲的時光。

中文譯文里譯成了小女孩向父親介紹自己玩的一種游戲,與原文的意思,顯然是不相符的。

當然,我們不知道中譯文是否另有所本,但是如果按照我們找到的這個德語原文,顯然是中文譯文發(fā)生了理解錯誤。

而到了小學語文課本里,直接將“你知道不知道,我們怎樣玩‘扮鬼臉’游戲呢?”這句話給刪掉了。

確實,這句話,在中譯本中很難讓人理解,因為女兒的信中,強調了她描述了一個父親不知道的游戲,而且涉及到一個名叫“扮鬼臉”的游戲,可能中國語文教材的編寫者,認為這句話,有一些不妥,且這個游戲也很陌生,所以,就直接一刀砍掉了。

鮑圭埃特作品封面

但是,我們從德文原文中,可以從“你還記得我們是怎么玩‘男人不會惹你生氣’游戲的嗎?”這句問詢中感受到女孩記憶中父女一起玩耍的快樂時光,只是這樣的意境,中譯本的譯者沒有譯出來,教材編寫者看到了譯文不合情理的表述方法,所以,直接把這一段關于游戲的內容給刪掉了。

但是教材編寫者,覺得課文里父女沒有互動,似乎少了一點什么,所以,就硬性地加進了父親一邊刮胡子,一邊逗女兒玩的情節(jié)。原文里只是白描地寫到小女孩在每天早上,定時地聽到父親刮胡子的電動刀的聲音,很符合孩子的心理,因為這個聲音響起的時候,就表示父親在家里清理自己的胡須了,我們都有體驗,家里的成員由于太過熟稔,所以用不著眼睛,只要憑著聲音就可以知道對方在做什么。

小女孩記下了自己印象最深的記憶,從聲音里感知到父親的存在,并不需要教材編寫者再畫蛇添足地加上一句“父親一邊刮胡子,一邊逗女兒玩”,把原文里的注重于描繪靜靜地相守的家庭幸福時光的美好氛圍,變成了一個明晰的動作互動的勾勒。

鮑圭埃特作品封面

  1. 聯系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2