OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

法語輔導(dǎo)班:同英德納雄納爾人類方重興!

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-02-05 10:10:42

方東杰

“起來,被侮辱和辱罵!起來,天下饑寒交迫的奴隸!心潮澎湃,拼死一戰(zhàn)決定?!@是我們與英德納雄納爾人類方重興的最終決死之爭(zhēng)!這是1923年6月15日《新青年》發(fā)表的由瞿秋白翻譯的國(guó)際歌曲。

▲瞿秋白

(一)

一九一七年初,春寒料峭,18歲的瞿秋白首次從江蘇常州來到北京,住在堂兄瞿純白家中,準(zhǔn)備報(bào)考北京大學(xué)文學(xué)系。瞿純白是北洋政府外交部的一名科員,工資很低,無法支付瞿秋白的學(xué)費(fèi)。迫不及待地,瞿秋白只能去北大聽。六個(gè)月后,北洋政府外交部在東總布胡同開設(shè)了俄文專業(yè)招聘新生。這個(gè)學(xué)校不收學(xué)費(fèi)和伙食費(fèi),畢業(yè)后也不收就業(yè),這對(duì)于生活尷尬的瞿秋白來說,無疑是一件天上掉餡餅的好事。

考上俄語專業(yè)博物館后,瞿秋白更加努力學(xué)習(xí),堅(jiān)持在課堂外自學(xué),通常學(xué)習(xí)到深夜才睡覺。瞿秋白很快就患上了肺病,因?yàn)樗膶W(xué)習(xí)和生活都很緊張,物質(zhì)條件也很差。即便如此,他還是去了一個(gè)法語輔導(dǎo)班和一個(gè)班。經(jīng)過三年的努力學(xué)習(xí),他不僅能說一口流利的俄語,還能翻譯一些俄語作品,英語和法語也有了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(二)

五四運(yùn)動(dòng)點(diǎn)燃了瞿秋白的希望,他走出了孤獨(dú)的生活,“抱著不可思議的‘熱情’”,致力于五四愛國(guó)運(yùn)動(dòng)。

瞿秋白被俄羅斯專業(yè)博物館的學(xué)生公開推薦為代表,帶領(lǐng)學(xué)生參加了天安門廣場(chǎng)的大規(guī)模游行和火烤趙家樓。憑借自己的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),他成為了俄羅斯專業(yè)博物館、匯文大學(xué)、鐵路管理學(xué)校等幾所學(xué)校的“謀主”。他在北京中等以上學(xué)校的學(xué)生聯(lián)合會(huì)擔(dān)任評(píng)議員,積極拯救被抓學(xué)生,留住被迫辭職的北京大學(xué)校長(zhǎng)蔡元培。

▲“新社會(huì)”發(fā)表了一個(gè)詞

十一月一日,瞿秋白與鄭振鐸、耿濟(jì)之、許地山等人,以北京社會(huì)實(shí)進(jìn)會(huì)的名義創(chuàng)辦了《新社會(huì)》十刊,致力于高速發(fā)展的新文化運(yùn)動(dòng)。雜志提倡社會(huì)改造,影響很大,兩廣、西南、東北等地都有讀者,成為新文化陣營(yíng)中的一支重要力量。在《新社會(huì)》中,“秋白的尖銳異常正面攻擊,或者明諷暗刺的文章是最有分量的”。僅出版19期《新社會(huì)》就被警方以“極端”、“布爾什維克”等罪行查封。

由于北洋軍閥政府的嚴(yán)密封鎖和交通隔離,中國(guó)大多數(shù)人對(duì)10月革命后的蘇聯(lián)和俄羅斯來說就像“透過紗窗看著霧”,這對(duì)社會(huì)主義的派系和意義甚至更小。一九二○年十月十六日,瞿秋白應(yīng)北京晨報(bào)館和上海時(shí)事新報(bào)館聘用,北京出發(fā)前往莫斯科考察蘇俄情況。作為《晨報(bào)》駐俄特派員,他在深入調(diào)查研究俄國(guó)革命歷史和現(xiàn)狀的同時(shí),學(xué)習(xí)馬克思作品,陸續(xù)發(fā)回了《共產(chǎn)主義人間化》、《蘇維埃俄羅斯金錢問題》等50到60篇通訊文章,約16萬字。在此期間,瞿秋白翻譯了多部俄語作品,向中國(guó)人詳細(xì)介紹了世界上第一個(gè)社會(huì)主義國(guó)家的情況。此外,他還先后編寫了兩本散文集《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》(別名《新俄國(guó)游記》)和《赤都心史》,真實(shí)記錄了他在俄羅斯旅游的心路歷程,促進(jìn)了國(guó)內(nèi)社會(huì)主義思想的傳播。

(三)

當(dāng)時(shí)有人邀請(qǐng)瞿秋白到北洋政府外交部工作,月薪相當(dāng)豐厚,但他婉言拒絕了。他住在東城大羊宜賓胡同租住的庭院里。在這段時(shí)間里,他埋頭寫文章,翻譯斯大林的作品,偶爾在業(yè)余時(shí)間陪侄子侄女玩耍,生動(dòng)地講述他在蘇俄的故事和故事,教孩子唱歌,包括國(guó)際歌。

1920年赴俄途中,瞿秋白首次聽到《國(guó)際歌》,參加哈爾濱工黨聯(lián)合會(huì)慶祝十月革命三周年。那時(shí),他被這氣勢(shì)磅礴、莊嚴(yán)肅穆的旋律所吸引。法國(guó)詩人歐仁是《國(guó)際歌》的歌詞·工人作曲家皮埃爾鮑狄埃創(chuàng)作·狄蓋特作曲,曾經(jīng)是第一國(guó)際和第二國(guó)際的會(huì)歌。20世紀(jì)20年代成為蘇聯(lián)的國(guó)歌。瞿秋白到蘇俄之后,在采訪中,在工人聚會(huì)上,到處都能聽到這首歌。這首歌是一首無產(chǎn)階級(jí)的戰(zhàn)爭(zhēng)歌曲,被稱為詩歌形式的《共產(chǎn)黨宣言》。

耿濟(jì)之和鄭振鐸曾以《第三國(guó)際黨的頌歌》的名義翻譯《國(guó)際歌》,但由于沒有配曲,它們無法傳播。他們把《國(guó)際歌》翻譯成中文,贊美俄羅斯革命。他們對(duì)法國(guó)巴黎公社革命的背景不是特別清楚。這種“間接”的翻譯在文字和理解上是不可避免的。

瞿秋白想直接從法語翻譯這首歌的歌詞,并配曲。他一邊演奏一邊使用堂兄家的一架風(fēng)琴試唱;如果翻譯不流暢、不準(zhǔn)確,會(huì)反復(fù)修改。在法語歌詞中有一個(gè)詞“Internationale本意為“國(guó)際”,含有“國(guó)際共產(chǎn)主義理想”的含義,其本身有五種語氣,與漢語音節(jié)不符。他反復(fù)考慮,大膽地采用各國(guó)通用的音譯方法,將“國(guó)際”一詞翻譯成“英德納雄納爾”。瞿秋白說,“英德納雄納爾”這個(gè)詞,在西歐國(guó)家的文字中幾乎是同音異義的,中文用音譯唱得更有力量。

▲瞿秋白同志在福建長(zhǎng)汀中山公園就義。

一九三四年十月,中共中央和中央紅軍離開中央蘇區(qū)開始長(zhǎng)征,瞿秋白被安排留守。一九三五年二月,黨組織安排瞿秋白經(jīng)香港到上海就診,途中不幸被捕。六月十八日,他在福建長(zhǎng)汀中山公園背誦了《國(guó)際歌》。

斯人已逝,歌聲依舊。這種壯麗的旋律總是激勵(lì)著一代又一代的中華子女為實(shí)現(xiàn)“英德納雄納爾”而不懈努力。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號(hào)-2