KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
北外法語學(xué)院是北京市國家特色專業(yè)建設(shè)店和重點學(xué)科。擁有本科、碩士、博士學(xué)位授予權(quán),是我國法語翻譯碩士學(xué)位。(MTI)專業(yè)學(xué)位點。
2011年北外法文筆譯專業(yè)開始招聘?。強調(diào)復(fù)合型?人才培養(yǎng):在課程設(shè)置上,注重廣泛的學(xué)生知識面,全部學(xué)術(shù)碩士?所有課程均向?qū)I(yè)碩士開放,協(xié)助學(xué)生?構(gòu)建全面、基礎(chǔ)扎實的知識體系。
2011年法語口譯專業(yè)也開始招生,主要采用教學(xué)方式。?實踐研討和 職場模擬教學(xué)方法,課內(nèi)教學(xué)與課外實踐相結(jié)合,校內(nèi)指導(dǎo)教師與校外指導(dǎo)教師 專家訓(xùn)練相結(jié)合。注重實踐:加強翻譯技能訓(xùn)練的真實感和真實感?性、翻譯實踐貫穿于教學(xué)的全過程。
北外法語MTI考試內(nèi)容:101政治,214翻譯碩士法語,360法語翻譯基礎(chǔ),448漢語寫作和百科全書
近三年北外法文MTI招生人數(shù),分數(shù)線
北外法文MTI推薦參考書目:漢法口譯教程,邵煒;法文口譯三級官方教材;漢法口譯訓(xùn)練指南;法漢漢法翻譯訓(xùn)練與分析;《法漢翻譯教程》(許鈞)······
學(xué)生的教材通常是法語原文,輔導(dǎo)書會有每篇文章對應(yīng)的參考翻譯,在選擇或做翻譯練習(xí)時可以作為參考。三位編譯老師的翻譯水平很高,適合邊看邊整理備考筆記。
《法國語言與文化》共34節(jié)課。書中選擇的課文大部分來自原文,其他文章由外教根據(jù)原文選擇,如《我叔叔于勒》。法國語言與文化分為兩部分。第一部分是主課文和相關(guān)的訓(xùn)練和閱讀材料,第二部分是綜合練習(xí),包括語法文體訓(xùn)練和成段翻譯練習(xí)。
34篇課文篇幅較長,主題設(shè)計各領(lǐng)域,課后有相應(yīng)的練習(xí),還有好詞好句的翻譯可以用來訓(xùn)練。如果你有足夠的時間去挑戰(zhàn)學(xué)生,你可以試著翻譯課文,然后檢查參考翻譯。另一種方法是精讀課文,放棄用課文做翻譯練習(xí)。在選擇閱讀時,你可以在閱讀時整理出你認為有用的單詞和句子。精讀后,你可以獨立翻譯課后的句子,以驗證你是否消化了之前整理過的句子,最后檢查答案。
另外,每章之后都有新的閱讀材料。一般這里沒有參考翻譯,可以補充閱讀材料,也需要整理好的單詞和句子來拓展知識面。
第一部分復(fù)習(xí)需要34天左右的時間,如果堅持每天選擇一節(jié)課,附上閱讀材料,翻譯課后句子。如果消化效果不理想,每周復(fù)習(xí)一次。整體學(xué)習(xí)后,開始第二階段的訓(xùn)練。
首先是語法文體訓(xùn)練,符合北外翻譯碩士法語的考察內(nèi)容,包括詞性轉(zhuǎn)換、冠詞填空等。過去北外法語翻譯的第一個基本問題涉及詞性轉(zhuǎn)換,從修飾詞變成名詞或形容詞變成副詞。還有34門語法文體訓(xùn)練課程,可以按照之前的計劃一天繼續(xù)完成一門課程。
然后可以充分利用第二段的成段翻譯練習(xí)。這部分不同于之前的課文,選段空間短,一般300-400字,適合日常翻譯練習(xí),任務(wù)量不會太重。同時,這部分翻譯選段的主題也多種多樣,包括故宮、壁畫等文化類,歐元區(qū)、交易所等經(jīng)濟類,以及非醫(yī)療隊等外交援助。,這正好可以將每一種類型都提升到。同時,如果在訓(xùn)練過程中發(fā)現(xiàn)自己的不足和不足,也可以找同類文章進行補充訓(xùn)練,擴大相關(guān)詞匯量。
一般來說,《法國語言與文化》這兩本書特別有效,涉及翻譯能力和語法。如果你想徹底理解這兩本書,至少需要兩個月的時間,但如果你能盡最大努力使用它們,你肯定會受益匪淺。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點關(guān)注