OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

法語論壇:第三帝國為何是出版界長盛不衰的暢銷題材?

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-02-25 14:10:40

現(xiàn)場。

為什么第三帝國是出版界經(jīng)久不衰的熱門話題?

在對圖書市場的觀察中,范庭略發(fā)現(xiàn)了一個特別有趣的情況:二戰(zhàn)歷史的著作,包括德國、日本和蘇聯(lián)在二戰(zhàn)期間的著作,在中國非常受歡迎。據(jù)媒體報道,與希特勒相關(guān)的書籍總是暢銷書。比如甲骨文的《激動人心的戰(zhàn)斗》 : 納粹吸毒史賣得很好。在出版界,第三帝國似乎是一個經(jīng)久不衰的主題。

梅心怡同意這一點。她說《理想國家翻譯》第三帝國三部曲的書籍版權(quán)是很久以前買的。這本書很厚,所以花了很長時間翻譯。在購買書籍版權(quán)時,她沒有想到這幾年中國會出現(xiàn)這么多關(guān)于納粹的書。

范庭略提到,威廉·夏伊勒的幾本與第三帝國有關(guān)的書最近也出版了,比如他的《柏林日記》。近幾年來,關(guān)于1929年柏林的電視劇《巴比倫柏林》的討論也非常熱烈。這部電視劇描述了當時柏林的生活和那個時代人們思想變化的過程——德國人已經(jīng)從一種非常無聊的狀態(tài)變成了團結(jié)一致,與英法對抗的狀態(tài)。然而,范庭略覺得,要了解德國人的轉(zhuǎn)變過程,讀者不能只接受碎片化的信息,而要繼續(xù)系統(tǒng)地閱讀。

范庭略

梅心怡認為,二戰(zhàn)史在國外也是一種很受歡迎的書籍。每年,歐洲都會有大量以集中營為主題的書籍出版,因為每年歐洲人都會發(fā)現(xiàn)許多新的生還者日記或回憶。為什么納粹史在當今世界如此火爆?因為對于大多數(shù)國家來說,二戰(zhàn)仍然是他們歷史上的痛苦。此外,目前的國際形勢似乎正處于20世紀的陰影之下。當前的國際形勢是二戰(zhàn)史上火爆的原因。

為什么中國出版界經(jīng)常忽視小語種作品?

范庭略問,除了《百年孤獨》這樣的代代相傳的杰作,是不是好像很少有小語種作品能被引入中國,還是這些小語種作品被引入中國后影響不大?

任劍濤認為,這是因為可靠的小語種翻譯很難找到。自近代以來,中國一直希望學(xué)習(xí)先進國家的經(jīng)驗,以擺脫落后即將被打的命運。所以,當中國偏向某個國家時,就會集中精力翻譯哪一種語言。舉例來說,以前中國人以翻譯俄語為主,后來又以翻譯英語為主。這一先天原因限制了中國對小語種國家好內(nèi)容的引入。那是一件非常遺憾的事。

在人文社會科學(xué)方面,梅心怡認為,近年來美國學(xué)術(shù)界的主導(dǎo)力量很大。原文為《21世紀資本論》。事實上,這本書很早就在法國出版了,但是直到這本書在美國出版之后,《21世紀資本論》才成為世界上最好的書。在經(jīng)濟史、文化史等領(lǐng)域,美國有很大的話語權(quán)。出版界,每個人都默認被美國市場認可的書籍,就是比較好的書籍。事實上,這對選書有很大的限制。

梅心怡

梅心怡還提到,理想國最近準備出版意大利微觀史學(xué)家金茲伯格的《奶酪與蛆蟲》。它是一個很有名的微觀歷史研究作品。當梅心怡還在中國臺灣工作時,她特別想出版這本書。然而,當時她并沒有找到合適的譯者,因為許多懂意大利語的譯者只能翻譯文學(xué)作品,而不能翻譯出如此專業(yè)的歷史作品。對于小語種領(lǐng)域來說,很難找到有文采、有足夠?qū)I(yè)背景的譯者。

英文翻譯的話語權(quán)也體現(xiàn)在版權(quán)市場上。在國外版權(quán)市場,如果德語或法語作品想在全球范圍內(nèi)擴大市場,就必須準備英文翻譯,以便更好地推廣他們的書籍。因為小語種是很多亞洲國家出版商的障礙。

對普通讀者而言,應(yīng)該怎樣讀譯?

任劍濤提到,有些書有很大的出版價值,但還沒有在中國出版。比如哈貝馬斯剛出版的《哲學(xué)史》就很有出版價值。哈貝馬斯被稱為目前歐洲第一思想家,但他用德語寫作。這部《哲學(xué)史》有1000多頁,因為規(guī)模太大,沒有譯者愿意接手翻譯。

對任劍濤來說,普通讀者讀譯共有三步之遙?!靶胚_雅”三重標準被嚴復(fù)設(shè)定為翻譯,但實際上很少有譯者能達到這三個標準。當任劍濤想起他參加翻譯論壇時,萬圣書園的老板劉蘇里曾經(jīng)說過,如果他不仔細辨別,60%的翻譯讀完之后就會上當。但是任劍濤覺得,每個人都不必如此焦慮。由于讀者在閱讀翻譯之后,可以踏上第二步——自己去判斷和選擇翻譯,并且閱讀一些有思想的描述性作品。

任劍濤

范庭略覺得,這需要讀者逐步探索一個主題。出版了一本名為《天國之秋》的書,曾經(jīng)顛覆了范庭略對歷史的看法。這本書首次將安寧天國與美國獨立戰(zhàn)爭和英國紡織工業(yè)革命聯(lián)系起來。因為美國打了一場獨立的戰(zhàn)爭,棉花無法收獲,這導(dǎo)致了英國的蒸汽革命。此后,英國人想把布賣到中國江浙,但是這個地方又被安寧天國占據(jù)了。這本書就是從橫向關(guān)系來談安寧天國,不同于以前聽過的版本。

梅心怡認為,近年來,中文翻譯在速度和時間上越來越能趕上海外出版的前沿。讀者會看很長一段時間的史景遷作品。史景遷寫和平天國與天國之秋截然不同。因為《天國之秋》背后有一個全球歷史的概念,所以從中文的角度來看,史景遷是完全可以考慮的。如今,讀者可以在中文翻譯中閱讀許多國際最新的研究成果。

任劍濤認為,對于普通讀者來說,他們可能不需要過多地識別這些問題。嚴格來說,每個人都沒有閱讀的習(xí)慣。在古代,閱讀是科舉考試的手段。在現(xiàn)代,中國人讀書是為了改變被動挨打的局面。事實上,人們有時對這些與人類著作有關(guān)的東西缺乏感覺。

所以,任劍濤希望,對于一個普通讀者來說,首先要讀書。其次,他希望每個人都能努力閱讀。之后,我們會努力理解它。因為閱讀已經(jīng)是半專業(yè)閱讀了,所以對于普通讀者來說是不必要的。事實上,閱讀值得豎起大拇指。

整理|徐悅東

校對|李銘

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2