KET 在線
模擬測(cè)試
小程序在線模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
現(xiàn)在,電子競(jìng)技產(chǎn)業(yè)在世界范圍內(nèi)的勢(shì)頭越來(lái)越大,
許多新詞匯應(yīng)運(yùn)而生,例如電子競(jìng)技。(e-Sport),主播(streamer)等等,
盡管這些詞在不同的語(yǔ)言中有不同的表達(dá)方式,
但是也有一些國(guó)家,直接運(yùn)送英文用法,
這些都包括法國(guó)。
Logo是法國(guó)電競(jìng)協(xié)會(huì)
然而,一直以自己的文化為榮,把法文稱為“莫里哀的語(yǔ)言”的法國(guó)大家,
怎樣才能讓英國(guó)人比自己高一頭?
所以,當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)詞匯在法國(guó)人的生活中很流行時(shí),他們感到非常不高興,覺得神圣的母語(yǔ)被“玷污”了。
所以前幾天,法蘭西學(xué)院大手一揮,發(fā)布文件,
理由是“保護(hù)語(yǔ)言的純凈度”,以及英語(yǔ)詞匯會(huì)給非玩家?guī)?lái)“理解障礙”,
要求改口,嚴(yán)禁使用英文電子競(jìng)技術(shù)語(yǔ),必須用經(jīng)批準(zhǔn)的相應(yīng)法語(yǔ)詞匯來(lái)代替。
法蘭西學(xué)院
比如說(shuō),
云游戲不能稱之為Cloud Gaming,
而且應(yīng)該是jeu vidéo en nuage(法文,直譯為云電子游戲),
可以下載內(nèi)容不是downloadable content,
而是contenu téléchargeable additionnel(可以下載拓展內(nèi)容),
電子競(jìng)技不能叫E-Sport,
主持人也不能用streamer這個(gè)詞來(lái)指代,
而且應(yīng)該是joueur-animateur en direct(直播玩家主持人)...
這個(gè)系列相當(dāng)繁瑣的新名字,把法國(guó)人自己看得蒙圈了,
除有些人勉強(qiáng)能拿它開玩笑外,
上面:主播(英語(yǔ))
下面:直播玩家主持人(法文)
上面:職業(yè)玩家(英語(yǔ))
下面:職業(yè)玩家(法文)
大多數(shù)人對(duì)這種做法非常不滿,并感到十分不滿:
"晚上好,‘云電子游戲’?沒(méi)有,去shi吧。"
"港真,寫這個(gè)新詞條的人有沒(méi)有碰過(guò)游戲手柄?我甚至不是玩家,而且比這些人更了解游戲。"
“首先把所有的體育項(xiàng)目都改成‘腳底球’、“手中的球”‘手中的球’、我們?cè)賮?lái)談?wù)劵@筐里的球。
否則就別管東管西,明白了嗎?”
僅僅‘法文純潔’這一點(diǎn)就非常瘋狂。
“也是那些想把所有法語(yǔ)文化都做好的老人(他們一定忘了法語(yǔ)是由十幾種語(yǔ)言的單詞組成的,在日常單詞中也是如此)。
那讓我想起了很多老年人,他們經(jīng)常對(duì)我說(shuō):‘你說(shuō)的那些英語(yǔ)單詞真的很難聽,為什么不說(shuō)法語(yǔ)呢?’
但是與此同時(shí),他們還會(huì)和家人toubib(醫(yī)生,詞源阿拉伯語(yǔ))約好見面,還會(huì)推薦別人吃kiwi(獼猴桃,詞源毛利語(yǔ))。
總是想著把一種不需要法律文化的語(yǔ)言法文化,其實(shí)很討人厭?!?/p>
“為什么不呢?翻譯詞匯并不愚蠢,但對(duì)于大多數(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),這是不可行的(當(dāng)然也不排除一些非常成功的翻譯)。
理由很簡(jiǎn)單:英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)通常很短。
當(dāng)你只需要兩三個(gè)語(yǔ)氣就能描述一件事,而且這個(gè)詞已經(jīng)被玩家熟知和理解了,就沒(méi)有理由去嘗試用一個(gè)新的、更長(zhǎng)的、‘不那么酷’的詞了。
而對(duì)于那些和外國(guó)玩家一起玩的人來(lái)說(shuō),每個(gè)人都用英語(yǔ)讓事情變得更容易。如果每個(gè)人都使用自己的中國(guó)語(yǔ)言,事情就會(huì)變得復(fù)雜得多。
現(xiàn)在,英語(yǔ)是世界上的主流語(yǔ)言,它不會(huì)一直這樣下去,也許有一天會(huì)改變,但是現(xiàn)在這是個(gè)事實(shí)。
另外,在每個(gè)人的日常生活中,我們并沒(méi)有真正受到英語(yǔ)的侵害。
生活在法國(guó)不需要懂英語(yǔ),但是英語(yǔ)單詞在電子(游戲或其他)領(lǐng)域很常見。
即便如此,我們還是在談?wù)摗疄g覽器’、“文字處理器”、“操作系統(tǒng)”等。,各種各樣的單詞混合在一起,有些已經(jīng)成為我們語(yǔ)言的一部分,而其他的仍然是英語(yǔ)。失眠并不重要?!?/p>
幸運(yùn)的是,這種強(qiáng)制性的改口并非針對(duì)所有法語(yǔ)用戶,
在編寫官方和行政文件時(shí),只有政府工作人員才必須使用。
而且,在法國(guó)流行的英語(yǔ)或半英半法詞匯,遠(yuǎn)不止這些,
即使是法國(guó)國(guó)家鐵路推出的廉價(jià)路線也被命名為Ouigo(發(fā)音:we go),
更不用說(shuō),在法國(guó),很少有人說(shuō)courrier électronique(電子郵件),每個(gè)人都用email代替,
也沒(méi)人說(shuō)l'access sans fil à internet(無(wú)線網(wǎng)絡(luò)連接),簡(jiǎn)單的WiFi可以讓對(duì)方明白這意味著什么。
雖然法蘭西學(xué)院一再?gòu)?qiáng)調(diào),這種語(yǔ)言衰退不能被視為“不可避免”,
但是即使是法國(guó)人自己也抱怨說(shuō),“守護(hù)者”無(wú)法創(chuàng)造一種語(yǔ)言:
"能夠創(chuàng)造一種語(yǔ)言的是它的使用方法,而不是所謂的“守護(hù)者”。
即使在魁北克省,英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)也會(huì)繼續(xù)存在,有規(guī)定要求用法語(yǔ)代替外語(yǔ)術(shù)語(yǔ),每個(gè)人仍然使用英語(yǔ)。
假如我們能找到相應(yīng)的法文,為什么不用呢?只需適當(dāng)即可。但是現(xiàn)在這樣的情況,確實(shí)有點(diǎn)亂?!?/p>
而且這些詞,他們?cè)缇土?xí)慣了。...
總而言之,沒(méi)有人會(huì)聽法蘭西學(xué)院的話。
“法蘭西學(xué)院禁止這些詞。多年來(lái),這些19世紀(jì)的老人坐在那里開會(huì),試圖像博客一樣‘禁止’。(blog),標(biāo)簽(hashtag)這樣的話,但是基本上沒(méi)人聽他們的,甚至連政府都不理他們?!?/p>
保護(hù)民族語(yǔ)言當(dāng)然沒(méi)有錯(cuò),但是以增加溝通成本為代價(jià),真的劃算嗎?
對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,你怎么看?
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注