OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

我是中國人日語:不怎么懂漢語的日本士兵和不會日語的中國老百姓

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-02-22 04:10:57

上網(wǎng)沖浪,每周都有新鮮的快樂。

最近的快樂是日子 語 八 等級。每個中國人,生來就有一點日語,指不定隨便說話就能做出兩個日語五十音詞。

中文“厲害”

如果再看一些抗日劇,那就是“日語八級學者”。

幽默藍孩的博主@ 發(fā)布了一段抗日劇視頻,兩名中國戰(zhàn)士詢問了一位不知來路的小姑娘。

使用中文,女孩不回答。

認為小姑娘是日本人,聽不懂中文,于是換了日語問:

你們小小的日本花姑娘

不要害怕,不要流淚。

您的爹老子,娘老子

什么樣的工作?

你的明白?

姑娘還是不回答。

二人蒙蔽了雙眼,想著我的日語說得也挺好啊,為什么這個女孩還不說話?是日本女孩嗎?

女孩子是不是日本的我不知道,就是你這個日語,一定是對日語有什么誤解。

你的明白?

在抗日劇中,這種無中不日的說話方式非常常見,無論是中國人還是日本人都會跳幾句。你很有可能見過以下高頻句子:

太君。

你們八嘎呀路的工作。

咪西咪西,你的良心非常不好。

開路。

你們的花姑娘有。

這句話也不算是為了藝術而編造的臺詞,在歷史上,它們是真實存在的,使用的人也不少。

必須從日本侵華開始。

自明治維新之后, 日本實力不斷擴大,開啟了碰瓷殖民之路。從甲午戰(zhàn)爭開始,一衣帶水的中國與日本進行了近半個世紀的斗爭。

大規(guī)模的日軍入侵,必然會帶來一系列的問題,語言交流是最基本、最重要的。

領導有翻譯,但普通士兵沒有。為了解決日?,嵤?,比如衣食住行,與中國人溝通不可或缺,日本部隊發(fā)布了一些簡單的中文速學教材,但是一口吃不胖。

有過和外國人交流經(jīng)驗的人應該知道,很難用半生不熟的英語描述清楚自己的需求。一般不會說完整的句子,只會說一個主詞,反復強調,然后配合各種肢體動作,盡量讓對方知道自己在說什么。

因此,不太懂漢語的日本士兵和不會說日語的中國人開始了“雞鴨交談”的交流。出現(xiàn)了一種既沒有中國也沒有日本的中介語言。

伴隨著日本侵華的升級,到偽滿洲國階段,日本人越來越多。根據(jù)統(tǒng)計,截至1945年 每年日本戰(zhàn)敗,偽滿洲國約有155萬日本人。這種沒有中不日的中介語言,擁有大量的用戶。

此后,它被稱為協(xié)和語,是指日本侵華階段使用的中文與日語混合的中介語言。

很多資料都記錄了協(xié)和語的存在,比如日軍流行的明信片。

來自參考資料1的截圖

圖片中的明信片描繪了日本戰(zhàn)士和中國鞋匠,在與鞋匠的交流中,日軍說了下面的話:

ニデー(お前)のはもう維修したのか——你的 已修好了嗎?

解りましたトントンヅーシイエシイエ ——明白了,全部謝謝

オデー(自分)のはもうお先にワンョー(完了)だよ——我的 先 完了

為能夠得到其中的奧秘,我們先速學一下日語五十音圖:

ニ,羅馬音ni

オ,羅馬音o(發(fā)音與wo相似)

デ,羅馬音de

ト和ン,羅馬音分別是to和n。

シ、イ、エ,羅馬音的三個音分別是shii、i、e,讀成xi的shi

從現(xiàn)在開始組合:

ニデ,等于ni de,也就是中文“你的”。

オデ,o de,中文詞“我的”。

トントンヅ,ton ton de,翻譯中文就像“統(tǒng)一”一樣。

シイエシイエ,shi i e,讀成xi i e,即謝謝。

所以,就像我們學外語的時候不會用中文發(fā)音一樣,日本人用日語發(fā)音說中文單詞,混合一些中文單詞、日語單詞和日語語法,就成了各種奇怪的協(xié)和語。

ニデ明白?

中不中日不日

協(xié)和語作為中日交流的中介語言,脫離了語言規(guī)律,既不符合漢語表達習慣,也不符合日語表達習慣。它結合了兩者的一些因素。

語法方面,很日式。

使用日語結構助詞,か和的。

日語問題句以上か(羅馬音為ka)結尾,表示懷疑,相當于中文的“嗎”。在協(xié)和語中,經(jīng)常會出現(xiàn)。か句子的結尾:

你知道か?

多少錢か?

日語屬于粘性語言,會跟隨許多助詞,協(xié)和語沿用這一特點,“的”就是例子:

你們的快點。

這類“的”并不具有實際意義,只是符合日語需要助詞的表達習慣,讀起來也比較有日感。

多使用主語 賓語 謂語句式。

與中文表達習慣正好相反,日語先講賓語,再講謂語。例如:

明日北京に行きます。

中文句子的翻譯結構是:明天 北京 去。

很大一部分協(xié)和語使用了這種日式句法結構:

花姑娘大有可為。

這是我的錯。

你們正在做生意。

詞匯方面,中日混雜。有些詞來自日本,有些來自中文,有些來自生產(chǎn)。

大家都知道來自日語的詞是咪西咪西和太君。

原詞為日語“飯”的咪西咪西,片假名為“飯”。メシ”羅馬音讀作me shi,米飯的意思。 不懂日語的中國人聽到了me。 在中文詞庫中,shi的發(fā)音一匹配,咪西這一經(jīng)典詞匯就產(chǎn)生了。

為高效溝通,節(jié)約彼此的精力,咪西咪西在使用中逐漸隨意,從指代吃喝到萬物皆有可能:

煙 ( ヱン) メシメシ ,吸煙

刀子 ( タオヅ) メシメシ ,磨刀

表 ( ビヤヲ) ( 懐中時計) メシメシ,給懷表上弦

魚 ( ユヱ)メシメシ ,給鉤上餌料

與咪西只在語音上與日語原詞相似,太君在語音和詞義上都做到了靈魂匹配。

日語詞“大人”(たいじん),這是對身份高的人的尊重,羅馬音讀作taijin。太君不僅是成年人的音譯,而且在漢語中也有相關的含義——至高無上的權力和地位。兩者結合,成為中國人在侵華階段對日本高官的常見稱謂。

還有很多協(xié)和語的漢語詞匯,比如“工作”、“不夠本”。

除中文和日語之外,協(xié)和語中還有一些生詞,“開路”就是一個例子。

新的快樂在網(wǎng)上沖浪

還有很多和協(xié)和語一樣的中介語言,統(tǒng)稱為皮欽語,即兩個或兩個以上沒有共同語言的人在頻繁接觸中為了相互交流而開發(fā)的語言。

除了中日之間的協(xié)和語外,在中國還有一種在沿海城市得到廣泛應用的洋涇邈英語。

在中國沿海城市,英國、葡萄牙和其他國家經(jīng)常進行貿(mào)易交流,雙方用洋涇邈英語進行交流。

與洋涇邈英語不同的是,協(xié)和語往往被視為“屈辱”。它因日本侵華而出現(xiàn),在日本侵華升級中流行,無法抹去中國殖民的痕跡。

所以它最終也因為日本的投降而消失。

1945年,日本戰(zhàn)敗撤離中國后,協(xié)和語在中國開始了“清理”工作,“洗去”了日常交流中剩余的協(xié)和語詞匯。1947年 年度東北物資調節(jié)委員會發(fā)行的《協(xié)和語與國語對照表》表示:

鑒于東北在偽滿時期受到了深刻的奴隸教育,普通人對祖國的語言和文字有很多隔膜。在寫作或說話之間,他們總是把所謂的“協(xié)和語”混為一談,這是不倫不類、有毒的。這是一個校準計劃,刻正收集是一種語言。編一本《協(xié)和語與國語對照表》,然后就可以復制出版了。

如今,除了抗日劇和字幕組,很少有人使用協(xié)和語。

每個人都開始了另一種充滿娛樂和友好的日本中文。

使用中文學日語五十音:

あ貓阿狗,い言不合,う霾天氣,え而不傷,お心瀝血。

さ逼兮兮,し裝革履,す心裂肺,せ翁失馬,そ腸刮肚。

ん將仇報,まで智障。

當日語融入四川方言時,快樂又增加了一點。り(ri,r在這里發(fā)音是l)す(shi)な(na)ご(go)?

您是哪一個?(連平翹舌都符合四川人的說話習慣)

將原汁原味的日語翻譯成中文,可以打敗臺灣腔。

沒有什么是無法表達的。

必須說中國人對日語有什么誤解,這也只能怪大家都在一個圈子里。

漢字文化圈

參考資料:

協(xié)和語研究,宮雪,東北師范大學,2014年,

2.張守祥, 王鳳莉, 于湘泳. 從中日史料的角度,再考日偽階段的“太君”用法。[J]. 哈爾濱師范大學人文科學報紙, 2017(05):87-91.

為什么抗日劇里的日本兵喜歡說“咪西咪西”?東亞評論劉劍,2019年5月30日

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2