KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
西方翻譯技巧
"一帶一路"翻譯熱詞翻譯
"一帶一路"這是翻譯中的熱詞,關(guān)于這個詞,西班牙主流媒體和一些拉美媒體的翻譯方法是不一樣的:
西班牙媒體: la Nueva Ruta de Seda
一些拉美媒體: la Franja y la Ruta
英西翻譯
有關(guān)熱詞:
· 和諧共生 coexistencia armoniosa
· 資源節(jié)約型 sociedad economizadora de recursos
· 協(xié)同創(chuàng)新 innovación sinérgica
· 試點區(qū) zona experimental
· 優(yōu)先區(qū) zona prioritaria
· 綠色低碳 ecológico, bajo en carbono
· 零碳排放 emisión de carbono próximas a cero
· 大數(shù)據(jù) datos masivos
· 孵化器 incubadora
· 智能制造 fabricación inteligente
· 服務(wù)機器人 robot inteligente
· 大科學工程 proyecto de megaciencia
· 全球變暖 calentamiento climático
有些詞匯也可以是英文化的,比如"眾籌",能夠翻譯成"crowd-sourcing".
詞匯準備只是翻譯準備的一小部分,那么在翻譯的早期階段應(yīng)該做哪些準備呢?我們怎樣才能給別人呢?"高大上翻譯"的感覺呢?
1. 準備背景資料:
地理和文化背景的準備也很重要。你需要了解一些著名的城市、旅游勝地和你自己的城市"姐妹城市"與城市的地名相對應(yīng),因為城市的名稱是獨一無二的,不能用另一種方式來處理。
還需要其他國家的特產(chǎn)、藝術(shù)品和具有代表性的手工藝品。會議的最后階段通常是互贈禮物,以免在最后階段被卡住。
高級訪談翻譯不同于項目翻譯。所需的知識積累相對完整,不能被困在自己的思維空白中。除了通常的積累外,我們還需要在訪談前充分準備中國的具體娛樂領(lǐng)域和訪談涉及的主題。
2.準備詞匯和句型:
訪談中一些"套話",比如說"歡迎"、"互利共贏"、"優(yōu)勢互補"這種句子要建立自己的招數(shù),隨口說出來,不需要現(xiàn)場組織。
3. 怎樣翻譯出"高級感"
很多人看了外交部的翻譯視頻,覺得高翻譯可以當場翻譯"詩歌",太棒了。我承認,可以翻譯"詩歌",特別是翻出"詩歌"美,很厲害,但是外事翻譯不是文學翻譯,一個好的外事翻譯,"準確性"勝過"優(yōu)美性"。
在外事翻譯中,中國外商通常帶翻譯,而中國翻譯只是"中譯外"需要準確、正式地輸出外語,符合對方的語言習慣。
符合彼此的語言習慣并不容易。正如我們所知,西班牙人和拉丁美洲人在許多語言習慣上是不同的。如果一個西班牙翻譯能夠充分理解這些差異,為不同西班牙國家的目標群體選擇不同的語言,充分尊重彼此的語言習慣,正確、流暢地翻譯語言,給對方一種親近感,那就是"高級感"。
當然,一個好的翻譯必須能夠?qū)崿F(xiàn)雙向翻譯。如果中國人不懂外語,他們怎么知道你的翻譯是好是壞?但他們知道。這很簡單??纯凑勗掃^程是否順利;第二,看看你的中文導出的質(zhì)量。這些都是非常直觀和有效的分析。
如果譯者的漢語聽起來具有文化內(nèi)涵、文學才能和美感,符合翻譯場所的語言水平,并能適當提高翻譯語言的語言水平,則為母語輸出"高級感"。
網(wǎng)站導航
熱點關(guān)注